ORIENTAL TRAILS OF LIUDMYLA STARYTS’KA-CHERNYAKHIVS’KA

Volume 65-2 (2024)

Mridula Ghosh, PhD
National University of Kyiv-Mohyla Academy, Kyiv, Ukraine

Summary

During the first two decades of the 20th century, Ukraine was part of the pan-European and world cultural space, as evidenced by the main literary events of that time. After the 1930s, this process was disrupted due to the repression of the intelligentsia and was not resumed for many years. In 1913, Rabindranath Tagore became the first non-European Nobel laureate in literature, and the first translations of his works were made into various European languages, which paved the way for the development of Indology as a branch of Oriental studies. Liudmyla Staryts’ka-Chernyakhivs’ka was actively involved in this literary process. The article analyzes Liudmyla Staryts’ka-Chernyakhivs’ka’s review of the book of the first translations of Rabindranath Tagore’s lyric poems into Ukrainian by Yury Syriy (Tyshchenko) “Sadovnyk” (“The Gardener”) in 1918, after the book was published.
The analysis of this review was carried out for the first time from the point of view of literary criticism. Comparing with two other reviews of the same book made at that time, Liudmyla Staryts’ka Chernyakhivs’ka’s review revealed her high professionalism, deep knowledge of the science and art of poetry translation and her brilliant literary criticism. The article also discusses the merits of the review from three aspects or perspectives – linguistic, historical and development of oriental studies, which are of great importance for the development of the art of translation, for the study of Tagoreana or Tagore’s legacy in Ukraine. Despite the negative assessment and harsh criticism from Liudmyla Staryts’ka Chernyakhivs’ka, the translation is historical and the review also is historical, because it analyzes Tagore’s first translations and is a contribution to the development of one of the direction of Oriental studies.

Keywords: Liudmyla Staryts’ka-Chernyakhivs’ka, review, literary criticism, Rabindranath Tagore, Yuriy Siriy, Poetry translations, Tagoreana, Oriental studies

Files to Download

Download

DOI: https://doi.org/10.17721/2520-6346.2(65).62-75

References

1. Abramovych L. Review: Rabindranath Tagore. The Gardener. Lyric poems. Translated by Yuriy Siriy. "Dzvin" publishers. Robitnycha gazeta, 1918. Issue 310. 5 July, p. 4 Retsenziya: Rabindranath Tagore. "Sadovnyk". Lirychni poesii, pereklad Yu. Syroho. Vyd. "Dzvin".1918. / Robitnycha hazeta, 1918. Ch. 310. 5 lypnia. S. 4. 2. Batiuk V. G. Rabindranath Tagore. Poezii z benhals'koi. (redaktsii Borysa Oliynyka) Vydavnytstvo inozemnoy literatury "Dnipro". 206 s. Poetry translated from Bengali into Ukrainian by Victor Batyuk. (ed. Borys Oliynyk), Publisher of foreign literature "Dnipro", Kyiv, 1981. P. 206 3. Gabor Vasyl. Rabindranath Tagore v ukrains'komu literaturnomu diskursi pershoi tretyny XX stolittya: sproba antologii (Rabindranath Tagore in Ukrainian literary discourse during the first three decades of the 20th century: Attempt of an anthology). Lviv: LA "Piramida", 2023. 237 s. 4. Ohnieva O. D. Biohrafiia Pavla Rittera: sproby rekonstruktsii ta poshuk novykh materialiv. Shìdnij svìt, No. 3, 2023. Р. 5–24. DOI: https://doi.org/ 10.15407/orientw2023.03.005 5. Ponyatenko P. Review: Rabindranath Tagore. The Gardener. Lyrical poems. Translated by Yuriy Siriy. "Dzvin" publishers. / Literary Scientific review 1918. Issue No. 19, Volume, 71, p. 188–189. (Retsenziya: Rabindranath Tagore. "Sadovnyk". Lirychni poesii, pereklad Yu. Syroho. Vyd. "Dzvin". 1918. Literaturno-naukoviy visnyk 1918. Nomer 19, Т. 71. S. 188–189.) 6. Staryts'ka-Chernyakhivs'ka Liudmyla. Review: Rabindranath Tagore. The Gardener. Lyrical poems. Translated by Yuriy Siriy. "Dzvin" publishers. Knyhar' Kyiv. 1918. No. 12/13, August-September, p. 751–756 (Retsenziya: Rabindranath Tagore. "Sadovnyk". Lirychni poesii, pereklad Yu. Syroho. Vyd. "Dzvin". 1918. Knyhar' Kyiv. 1918. Ch 12/13. serpen'-veresen'. Stor. 751–756. 7. Tagore Rabindranath. The Gardener. Translated by Yuriy Siriy. Dzvin Publishers. Kyiv-Kharkiv, 1918. P. 100. 8. Ghose Partha (ed.) The Tagore-Einstein conversation on the nature of reality: Note on the nature of reality. Pg. 221–230. Einstein, Tagore, and the nature of reality. New York: Routledge, 2016. 9. Lago M. M. Tagore in Translation: A Case Study in Literary Exchange. Books Abroad, 1972, 46(3), 416–421. https://doi.org/10.2307/40126293 10. Lesny Prof. Vincenz. Rabindranath Tagore, his Personality and Work. Translated by Guy McKeever Phillips. London, George Allen & Unwin Ltd, 1939