Наукова і творча діяльність М. Т. Рильського у франкомовному соціокультурному просторі: проблематика й перспективи

Автор(и)

  • Дмитро Чистяк д-р філол. наук, проф. ORCID ID: 0000-0003-0081-7806 , Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна Автор

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6346.1(68).211-219

Ключові слова:

перекладознавство, історія перекладу, франко-українські літературні взаємини, семіотика, художній переклад

Анотація

Вступ. Творча та науково-організаційна діяльність М. Т. Рильського у франкомовному соціокультурному контексті вимагає комплексного розгляду й формулювання перспективних напрямків досліджень з огляду на потребу ширшої інтеграції доробку поета-академіка у соціокультурний простір франкофонії.

Методи. У роботі використано загальнонаукові методи аналізу та синтезу, а також специфічно філологічні методи, зокрема лінгвосеміотичного, лінгвокогнітивного та лінгвокультурного аналізу.

Результати. У статті розглянуто не лише перекладацький доробок М. Т. Рильського із франкомовних літератур, але і його внесок у поширення шевченкіани у франкомовному соціокультурному просторі, а також рецепцію його творчого доробку у франкомовних наукових і перекладацьких інтерпретаціях. Зокрема встановлено особливості важливого науково-організаційного проектом для франкомовного соціокультурного ареалу, підготовки французького видання творів Тараса Шевченка: "Вибрані твори", проаналізовано лінгвокультурні особливості літературознавчої рецепції доробку Кобзаря у тогочасних українських та зарубіжних виданнях, ініційованих поетом-академіком, з подальшою рецепцією в новітніх літературних проектах ХХІ століття. Виявлено проблеми рецепції доробку М. Рильського у франкомовному антологічному виданні "Нова літературна хвиля в Україні". Виділено проблемні та перспективні аспекти подальшого аналізу, можливих публікаційних проектів.

Висновки. Аналіз багатогранної діяльності М. Т. Рильського у франкомовному соціокультурному просторі розкриває певні перспективи. На подальшу аналітику заслуговують як комплексний аналіз його мистецького, зокрема й перекладацького доробку (з коментованою публікацією давно не передрукованих його перекладів) у контексті франкомовних лінгвокультур, так і його науково-організаційної діяльності в цій царині. Поряд із тим, після проведення відповідного критичного аналізу наявних перекладів видається перспективним розпочати підготовку комплексного видання творів М. Т. Рильського французькою мовою.

Посилання

Аheyeva, V. (2012). The art ofbalancing: Maksym Rylskyi and his epoch [in Ukrainian].

Chevtchenko, T. (1964). Choix de textes; preface par Maxime Rilsky et Alexandre Deitch; preface, traduction et choix par Eugene Guillevic. Seghers.

Chevtchenko, T. (2022). Notreame ne peutpas mourir. Seghers.

Chystiak, D. (Comp.). (2022). Clarinettes solaires: anthologie de lapoesie ukrainienne. 4e ed. (Traduit en francais par Dmytro Tchystiak). Christophe Chomant editeur.

Chystiak, D. (Comp.). (2023a). Clarinetti solari: antologia dellapoesia ucraina. (Testi scelti e tradotti in francese a cura di Dmytro Tchystiak. Traduzione in italiano a cura di Laura Garavaglia e Annarita Tavani). I quaderni del Bardo edizioni.

Chystiak, D. (Comp.). (2023b). Klarinete Diellore: antologija e poezise ukrainase. (Tekstet e zgjedhura, prezantuar dhe perkthyer ne frengjisht nga Prof. Dmytro Tchystiak, perkthyer nga frengjishtja: Jeton Kelmendi). Bogdani.

Chystiak, D. (2024). French-Speaking translations of the poetry of Taras Shevchenko. Shevchenkoznavchi studiyi, 1 (27), Ch. 2, 209-220 [in Ukrainian].

Chystiak, D. (2025). Essays on the history of Ukrainian literary translation in French. FOP Halikov [in Ukrainian].

Chystiak, D., & Soboleva, O. (2023). La traduction litteraire du francais et vers le francais en Ukraine: heritage et perspectives. Synergies Europe, (18), 181-193.

Dmytrychyn, I. (2013). La "bataille pour Chevtchenko" ou Taras Chevtchenko version sovietique. Slovo, (41-42), 203-245.

Kolomiets, L. V. (2013). Ukrainian literary translation and translators in 1920-s and 1930-s. Kyiv University, 217-237 [in Ukrainian].

Maslow, M. (Comp.). (1967). La nouvelle vague litteraire en Ukraine. (Textes recueillis et presentes par Myroslawa Maslow). Editions P.I.U.F.

Ruda, T. (2017). Aspects of the great talent: Maksym Rylskyi, a poet, a translator and a scholar. M. T. Rylskyi Institute [in Ukrainian].

Rylskyi, M. T. (1980). Selected works. (In Ukrainian and French). (French Translations by H. Abril). Dnipro [in Ukrainian].

Rylskyi, M. T. (2006). Selected works in 2 volumes. Vol. 2. Translations. Edited by: V. L. Kolesnyk, V. E. Panchenko, A. Y. Slobodianyk. Kyiv: Ukrainian Encyclopedia M. P. Bajana [in Ukrainian].

Rylskyi, M. (2016). Translations. Ed. by I. V. Skakun; foreword by K. V. Moskalets. Ukrayinski propilei [in Ukrainian].

Rylskyi, M., & Deich, O. (1964). Taras Shevchenko: biography. DVHL [in Ukrainian].

Striha, M. (2020). Ukrainian translation and translators: between literature and the formation of nation. Duh i Litera [in Ukrainian].

Tchystiak, D. (2024). Caligrafia ecoului: antologia poeziei ucrainene. Prefata Ion Deaconescu; In romaneste: Irina Lupu. Grinta.

Van Lerbeghe, Ch. (2013). Selected Works (Translated from French, foreword and comments by Dmytro Chystiak and Ivan Riabchyi). Raduga [in Ukrainian].

Van Lerberghe, Ch. (1918). Pan: comedy in 3 acts (translated by M.Ryslkyi and M.Muhyn) Shliakh [in Ukrainian].

Завантаження

Опубліковано

2025-11-05

Як цитувати

Чистяк, Д. (2025). Наукова і творча діяльність М. Т. Рильського у франкомовному соціокультурному просторі: проблематика й перспективи . Літературознавчі студії, 1(68), 211-219. https://doi.org/10.17721/2520-6346.1(68).211-219

Схожі статті

1-10 з 39

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.