Максим Рильський - перекладач фрагменту "Про природу речей" Тита Лукреція Кара та п'яти поезій Міхая Емінеску
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6346.1(68).67-75Ключові слова:
Максим Рильський, переклаД, Тит Лукрецій Кар, Міхай Емінеску, типологіяАнотація
У статті розглядається малодосліджений і маловідомий аспект Діяльності Максима Рильського - переклаДача, а саме - його переклаД фрагменту філософського твору Тита Лукреція Кара "Про природу речей" та п'яти перлин інтимної лірики класика румунської літератури Міхая Емінеску, що побачили світ у першому виДанні його поезії українською мовою в Києві 1952 року. Охарактеризовано історико-культурний контекст появи переклаДів, пояснено творчі упоДобання переклаДача, навеДено паралелі з іншими переклаДами та науковими ДосліДженнями. Детальний суто лінгвістичний аналіз переклаДів - завДання на майбутнє, у цьому - перспективність статті.
Посилання
Eminescu, M. (1952). Poems. Derjlitvydav [in Ukrainian].
Eminescu, M. (1974). Poems. Dnipro [in Ukrainian].
Lucretius, Titus Carus. (1988). De rerum natura. Dnipro [in Ukrainian].
Rylskyi, M. (1985). Zibranna tvoriv u 20 t. T. 11. Naukova dumka [in Ukrainian].
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Літературознавчі студії

TЦя робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.




