Maksym Rylskyi - translator of the fragment "On the nature of things" ("De rerum natura") by Titus Lucretius Carus and five poems by Mihai Eminescu
DOI:
https://doi.org/10.17721/2520-6346.1(68).67-75Keywords:
Maksym Rylskyi, translation, Titus Lucretius Carus, Mihai Eminescu, typologyAbstract
The article examines a little-researched and little-known aspect of the work of Maksym Rylskyi as a translator, namely his translation of a fragment of the philosophical work of Titus Lucretius Carus "On the Nature of Things" ("De rerum natura") and five pearls of intimate lyrics by the classic of Romanian literature Mihai Eminescu, which were published in the first edition of his poetry in Ukrainian in Kyiv in 1952. The historical and cultural context of the appearance of translations is characterized, the creative preferences of the translator are explained, parallels with other translations and scientific research are given. A detailed purely linguistic analysis of translations is a task for the future, and this is the perspective of the article.
References
Eminescu, M. (1952). Poems. Derjlitvydav [in Ukrainian].
Eminescu, M. (1974). Poems. Dnipro [in Ukrainian].
Lucretius, Titus Carus. (1988). De rerum natura. Dnipro [in Ukrainian].
Rylskyi, M. (1985). Zibranna tvoriv u 20 t. T. 11. Naukova dumka [in Ukrainian].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Literary Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.





