Maksym Rylskyi - translator of the fragment "On the nature of things" ("De rerum natura") by Titus Lucretius Carus and five poems by Mihai Eminescu

Authors

  • Serhii Luchkanyn Doctor of Philology, Assoc. Prof. ORCID ID: 0000-0003-3318-6916 , Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine Author

DOI:

https://doi.org/10.17721/2520-6346.1(68).67-75

Keywords:

Maksym Rylskyi, translation, Titus Lucretius Carus, Mihai Eminescu, typology

Abstract

The article examines a little-researched and little-known aspect of the work of Maksym Rylskyi as a translator, namely his translation of a fragment of the philosophical work of Titus Lucretius Carus "On the Nature of Things" ("De rerum natura") and five pearls of intimate lyrics by the classic of Romanian literature Mihai Eminescu, which were published in the first edition of his poetry in Ukrainian in Kyiv in 1952. The historical and cultural context of the appearance of translations is characterized, the creative preferences of the translator are explained, parallels with other translations and scientific research are given. A detailed purely linguistic analysis of translations is a task for the future, and this is the perspective of the article.

References

Eminescu, M. (1952). Poems. Derjlitvydav [in Ukrainian].

Eminescu, M. (1974). Poems. Dnipro [in Ukrainian].

Lucretius, Titus Carus. (1988). De rerum natura. Dnipro [in Ukrainian].

Rylskyi, M. (1985). Zibranna tvoriv u 20 t. T. 11. Naukova dumka [in Ukrainian].

Published

2025-11-05

How to Cite

Luchkanyn, S. (2025). Maksym Rylskyi - translator of the fragment "On the nature of things" ("De rerum natura") by Titus Lucretius Carus and five poems by Mihai Eminescu . Literary Studies, 1(68), 67-75. https://doi.org/10.17721/2520-6346.1(68).67-75

Similar Articles

1-10 of 15

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)